El buñolense José Blasco consigue la primera parte de «El Quijote» traducida al quechua

José Blasco con su nuevo ejemplar. tc.c
José Blasco con su nuevo ejemplar. tc.c

El Quijote de Cervantes, obra universal donde las haya, sigue ampliando su oferta idiomática. Consciente del amplio radio de acción de este texto literario, el buñolense José Blasco sigue sondeando a diario el mercado a fin de adquirir los libros que por sus características o particularidades se han convertido en exclusivos.
La última adquisición de este incansable coleccionista ha sido un ejemplar de la primera parte de El Quijote traducido al quechua, idioma andino que actualmente hablan alrededor de 20 millones de personas en toda Sudamérica.
La traducción del castellano al quechua se ha realizado en Perú y ha sido acompañada con ilustraciones del pueblo Sarhua, más conocidas como «tablas». En ellas, los nativos del lugar han dado vida a las palabras escritas por Cervantes de una forma realmente particular y que no deja de sorprender.
La belleza visual de estas ilustraciones y el cuidado por la fidelidad a la historia en castellano han merecido numerosos reconocimientos, entre ellos al autor de la traducción, Demetrio Tupac.
Con esta pieza artesanal ya en sus manos, José Blasco ha confesado que ha sido una de las más costosas y difíciles de conseguir, por lo que no ha podido ocultar su satisfacción al mostrarla en la sede de este semanario.
Sumada a su amplia exposición temática, el buñolense confirma que ya son 82 los idiomas en los que desde el sillón de su propia casa puede seguir las aventuras del hidalgo caballero.
Ésta, a buen seguro, no será la última adquisición del buñolense.

Mi banner

Sé el primero en comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo no será publicada.


*